==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་གླུ།
དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་གླུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དོ་ཧ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ་ཙཪྻ་གཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་གླུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་བརྒྱབ་པས་མི་གཡོ་བའི། །ཆུ་ལ་གཡོ་བས་རབ་རླབས་རྣམས་སུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་
རྒྱལ་པོས་མདའ་བསྣུན་སྣང་བ་ཡང༌། །གཅིག་ཉིད་ན་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །ཇི་ལྟར་རྨོངས་པས་བཟློག་ནས་བལྟས་པ་ཡིས། །མར་མེ་གཅིག་ཉིད་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལྟར། །དེ་ལ་བལྟས་བྱ་ལྟ་བྱེད་གཉིས་མེད་ལ། །ཀྱེ་མ་བློ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྣང༌། །ཁྱིམ་དུ་མར་མེ་མང་པོ་སྦར་གྱུར་ཀྱང༌། །མིག་མེད་པ་ལ་མུན་པར་གནས་པ་ལྟར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བྱས་ཀྱང༌། །ཉེ་ཡང་རྨོངས་པ་དག་ལ་ཤིན་དུ་རིང༌། །ཆུ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ཉིད་དང༌། །བརྫུན་པ་དུ་མ་དག་ཀྱང་བདེན་པ་གཅིག་གིས་འཇོམས། །ཉི་མ་གཅིག་དང་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །མུན་པ་དུ་མ་དག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཆུ་འཛིན་གྱིས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཆུ་བླངས་ནས་ནི་ས་གཞི་གང་བྱས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་མ་ཉམས་ནམ་མཁའ་དག་དང་མཉམ། །འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་འགྲིབ་པ་དག་ཀྱང་མེད། །རྒྱལ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡོངས་གང་བའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པ་སྟེ། །དེ་ལ་དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པའང་མེད། །དམ་པའི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་ལ་རེ་བར་བྱེད། །རང་གི་ཁར་བཅུག་སྦྲང་རྩི་ཉེ་བ་ནི། །འཐུང་བར་མི་བྱེད་ཤིན་དུ་རིང་བར་འགྱུར། །བྱོལ་སོང་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་མི་བྱེད་ལ། །མཁས་པ་དག་གིས་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །ཅིག་ཤོས་ནམ་མཁའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བར་བྱེད། །གཞན་ནི་ཡུལ་རྣམས་དག་ལའང་རྣམ་པར་ཆགས། །བཤང་བའི་སྲིན་བུ་དྲི་ལ་ཆགས་པ་ནི། །ཙནྡན་དག་ལ་དྲི་ངན་དག་ཏུ་སེམས། །ཇི་ལྟར་མྱ་ངན་འདས་པ་སྤངས་ནས་ནི། །སྲིད་པའི་འབྱུང་གནས་མཐུག་པོས་ཆགས་པར་བྱེད། །བ་ལང་རྐང་རྗེས་ཆུ་ཡིས་གང་བྱས་ཀྱང། །ཇི་ལྟར་དེ་ཡང་སྐམ་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཕུན་ཚོགས་མ་ཡིན་ཕུན་ཚོགས་བརྟན་པའི་སེམས། །ཡང་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐམ་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་བ་ཚ་ཅན་གྱི་ཆུ། །ཆུ་འཛིན་ཁ་ཡིས་བླངས་པས་དངར་བར་འགྱུར། །བརྟན་པའི་སེམས་
ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ། །ཡུལ་གྱི་དུག་ཀྱང་བདུ

【汉语翻译】
道歌藏（Doha Kośa）名为行之歌
道歌藏（Doha Kośa）名为行之歌
印度语：Dohakośa-nāma-caryā-gīti。藏语：道歌藏名为行之歌。顶礼圣妙吉祥！顶礼摧伏魔力者！
犹如风击不动的
水中，因动而变为波涛。
如是
国王箭射的景象也是，
虽唯一，却作种种显现。
犹如因愚昧颠倒观看，
一灯显现为二。
于彼无能观所观二者，
唉！心识显现为二之事物。
家中纵然点燃众多灯火，
无眼者亦如处黑暗中。
虽俱生已遍及一切，
然于愚昧者，虽近亦甚远。
众河流亦唯一大海，
众多虚妄亦为一真实所胜。
一太阳显现之时，
亦能摧伏众多黑暗。
犹如云从大海中，
取水后充满大地，
然彼不损等同虚空，
无增亦无减。
以圆满佛陀之庄严充满的，
俱生唯一之自性。
众生于彼生灭，
于彼亦无事物与非事物。
舍弃圣妙之乐而往他处，
期望由缘而生之乐。
置于自己口中，近在咫尺之蜂蜜，
不饮用，反觉甚远。
畜生不生痛苦，
然智者却于彼生痛苦。
一者饮用虚空之甘露，
他者则于诸境生贪执。
粪中之虫贪著臭味，
反觉旃檀为恶臭。
犹如舍弃寂灭涅槃后，
反贪著稠密之有。
牛蹄迹中虽充满水，
然亦如是干涸。
非圆满，圆满乃坚固之心，
否则圆满亦将干涸。
犹如大海咸水，
被云口吸取后变得甘甜。
以坚固之心成办他利，
境之毒亦成

【英语翻译】
The Song of Conduct Called Doha Kośa
The Song of Conduct Called Doha Kośa
In Sanskrit: Dohakośa-nāma-caryā-gīti. In Tibetan: The Song of Conduct Called Doha Kośa. Homage to the Noble Mañjuśrī! Homage to the one who utterly destroys the power of demons!
Like water that is not moved by the wind,
But when moved, turns into great waves.
Likewise,
The appearance of a king shooting an arrow,
Although one, makes various appearances.
Like looking with inverted perception due to ignorance,
A single flame appears as two.
In that, there is no duality of observer and observed,
Alas! The mind appears as an object of duality.
Even if many lamps are lit in a house,
Those without eyes remain in darkness.
Although born together, pervading everything,
Even though near, it is very far for the ignorant.
Various rivers are also one ocean,
Many falsehoods are overcome by one truth.
When one sun appears,
It also destroys many darknesses.
Just as clouds take water from the ocean,
And fill the earth,
Yet it does not diminish, being equal to the sky,
Without increase or decrease.
The nature of the single co-emergent,
Completely filled with the splendor of the Victorious Ones.
From that, beings arise and cease,
In that, there is neither thing nor non-thing.
Having abandoned the bliss of the Holy Ones, one goes elsewhere,
Hoping for the happiness that arises from conditions.
The honey placed in one's own mouth, so near,
One does not drink it, but it becomes very far.
Animals do not suffer,
But the wise suffer from it.
One drinks the nectar of the sky,
While others are attached to objects.
The worm in excrement is attached to the smell,
And thinks of sandalwood as a bad odor.
Just as having abandoned Nirvāṇa,
One is attached to the thick source of existence.
Even if a cow's footprint is filled with water,
It will also dry up.
Not perfection, perfection is a steadfast mind,
Otherwise, perfection will also dry up.
Just as the salty water of the ocean,
Is taken by the mouth of the clouds and becomes sweet.
Accomplishing the benefit of others with a steadfast mind,
The poison of objects also becomes

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩིར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བརྗོད་དུ་མེད་ན་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་ཏེ། །བསྒོམ་དུ་མེད་ན་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཡིས་སྔངས་ན་ཡང༌། །ཆར་པ་བབ་པས་ལོ་ཏོག་སྨིན་པར་བྱེད། །དང་པོ་ཐ་མ་དེ་བཞིན་གཞན་ན་མེད། །ཐོག་མ་ཐ་མ་བར་དུ་གནས་པ་མེད། །ཀུན་དུ་རྟོག་པས་རྨོངས་པའི་ཡིད་ཅན་ལ། །སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་བརྗོད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ནང་གནས་སྦྲང་རྩི་ནི། །བུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མི་འདོར་རོ། །རྨོངས་པ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ཡོས་སུ་ཤེས། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ངོས་ཀྱི་བཞིན་གྱི་གཟུགས། །རྨོངས་པ་མི་ཤེས་པ་ཡིས་བལྟས་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་སྤངས་པའི་སེམས་འདི་ནི། །མི་བདེན་པ་ལ་མང་དུ་བརྟེན་པར་བྱེད། །མེ་ཏོག་དྲི་ནི་གཟུགས་སུ་མེད་ན་ཡང༌།། མངོན་སུམ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་གྱིས། །རླུང་གིས་ཆུ་ལ་ཞུགས་ཤིང་དཀྲུགས་པ་ཡིས། །འཇམ་པའི་ཆུ་ཡང་རྡོ་ཡི་གཟུགས་ལྟར་འགྲོ། །རྟོག་པས་དཀྲུགས་པས་རྨོངས་པ་གཟུགས་མེད་པ། །ཤིན་དུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སེམས་གང་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །སྲིད་དང་མྱང་འདས་འདམ་གྱིས་མ་གོས་སོ། །འདམ་དུ་བཅུག་ན་མཆོག་གི་རིན་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱང་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་མི་གསལ་ཏེ། །གཏི་མུག་གསལ་བས་སྡུག་བསྔལ་གསལ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་འབྱུང༌། །མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ལས་ཡལ་ག་འབྱུང་བའོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་སེམས་ལ་དཔྱད་པ་ཡིས། །གསལ་བ་སྤངས་ནས་སྲིད་པ་དག་ཏུ་འགྲོ། །མཐོང་བཞིན་དུ་ནི་དོང་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །དེ་ལས་སྙིང་རྗེ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཁ་སྦྱོར་བདེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཆགས་ནས་སུ། །འདི་ཉིད་དོན་དམ་ཡིན་ཞེས་རྨོངས་པ་སྨྲ། །གང་ཞིག་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་ནས་སྒོ་དྲུང་དུ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པའི་གཏམ་ནི་འདྲི་བར་བྱེད། །རླུང་གི་རྒྱུ་ལས་
སྟོང་པའི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །རྣམ་པ་དུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོས་མ་བས། །ནམ་མཁའ་ལས་བབ་ཉེས་པ་དང་བཅས་པའི། །གདུང་བསབ་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་མར་དང་འབྲས་ཀྱིས་ནི། །འབར་བའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་བཅུད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །འདི་དེ་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །ཁ་ཅིག་ཚངས་པའི་གནས་སུ་འོད་སྤར་ནས། །ལྕེ་ཡིས་ཀུན་དུ་རུ་ཡིས་ལྕེ་ཆུང་བསྐྱོད། །འཆིང་བ

【汉语翻译】
现在变成灰烬了。
如果不可言说，那就不是痛苦。
如果不可禅修，那就是安乐。
犹如龙的雷声使人惊恐，
降下雨水使庄稼成熟。
最初和最终，在其他地方没有。
没有开始，没有结束，没有中间。
对于被普遍的分别念所迷惑的有情，
通过讲述空性和慈悲来解脱。
犹如花朵中蕴含的蜂蜜，
只有蜜蜂才能知晓。
轮回和涅槃都不会舍弃。
愚昧者如何能像兔子一样理解？
犹如镜子表面映现的面容，
愚昧无知的人观看一样。
如此，舍弃真理的心，
会更多地依赖于虚假。
花朵的香味虽然没有形状，
却明显地遍布各处。
同样，通过无形之自性，
也要了解坛城和法轮。
风进入水中并搅动，
平静的水也变得像石头一样。
被分别念搅动，愚昧无形之物，
变得非常坚硬和凝固。
心之自性本无垢染，
轮回和涅槃都不会被污泥沾染。
放入污泥中，至上的珍宝，
它的光芒也不会显现。
愚痴显现，智慧就不会显现，
愚痴显现，痛苦就会显现。
犹如从种子中生出幼苗，
从幼苗的因中生出枝干。
通过对一个和多个在心中进行分析，
舍弃光明，进入轮回之中。
明明看见却走向深渊，
还有什么比这更可悲的呢？
完全执着于交合的快乐，
愚昧者说这就是究竟的真理。
有些人从家里出来到门口，
询问嘎玛茹巴的故事。
从风的因缘中，
在空虚的房屋里，
以多种方式进行虚假的装饰。
从天空降下，伴随着过失，
成为战胜苦难的瑜伽士。
犹如婆罗门用酥油和大米，
对燃烧的火焰进行火供。
这是由虚空的精华所产生的，
要知道这就是执着本身。
有些人将光明点燃在梵天之处，
用舌头到处移动，用舌头的小部分搅动。

【英语翻译】
Now it turns to ashes.
If it is unspeakable, then it is not suffering.
If it is unmeditable, then it is bliss.
Just as the sound of the dragon's thunder frightens,
But the falling rain makes the crops ripen.
The first and the last are not found elsewhere.
There is no beginning, no end, no middle.
For sentient beings deluded by pervasive conceptualization,
Liberation comes through speaking of emptiness and compassion.
Just as the honey within a flower,
Is known only by the bee itself.
Neither samsara nor nirvana will be abandoned.
How can the ignorant understand like a rabbit?
Just as the image of a face on the surface of a mirror,
Is seen by the ignorant who do not understand.
Likewise, this mind that has abandoned truth,
Will rely more on falsehood.
Although the fragrance of a flower has no form,
It manifestly pervades everywhere.
Similarly, through the formless nature,
Also understand the mandala and the dharma wheel.
When wind enters water and stirs it,
The smooth water also becomes like a stone.
Stirred by conceptualization, the ignorant formless,
Becomes very hard and solidified.
The nature of the mind is without defilement,
Neither samsara nor nirvana are stained by mud.
If placed in mud, the supreme jewel,
Its light will not be clear.
When ignorance is clear, wisdom will not be clear,
When ignorance is clear, suffering will be clear.
Just as from a seed sprouts a seedling,
From the cause of the seedling comes a branch.
By analyzing one and many in the mind,
Abandoning clarity, one goes into samsara.
Seeing clearly yet going into the abyss,
What could be more pitiable than this?
Being completely attached to the pleasure of union,
The ignorant say that this is the ultimate truth.
Some come out of the house and stand at the door,
Asking about the story of Kamarupa.
From the cause of wind,
In an empty house,
False decorations are made in various ways.
Falling from the sky, accompanied by faults,
Becoming a yogi who has conquered suffering.
Just as a Brahmin uses ghee and rice,
To make a fire offering to the blazing fire.
This is produced by the essence of space,
Know that this is attachment itself.
Some ignite light in the place of Brahma,
Moving the tongue everywhere, stirring the uvula with the tongue.
Binding

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་ཤིན་དུ་དཀྲུགས་བྱས་ཏེ། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་ཟེར། །རང་རིག་དེ་ཉིད་རིག་པས་གཞན་ལ་སྟོན། །གང་གིས་བཅིངས་པ་དེ་ཉིད་གྲོལ་ཞེས་ཟེར། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས་འཆིང་བུ་མརྒད་ཟེར། །རྨོངས་པས་རིན་ཆེར་བརྟག་པ་མ་ཤེས་པས། །དེ་ནི་ར་གན་གསེར་གྱི་བློ་ཡིས་ལེན། །ཉམས་མྱོང་ཁྱེར་ནས་དོན་དམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད།། རྨི་ལམ་བདེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད། །ཕུང་པོ་མི་རྟག་ཅེས་ཟེར། །ཨེ་བཾ་ཡི་གེར་རང་གིས་གོ་བར་བྱེད། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཀོད་ཅིང༌། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཟེར། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་མ་རྟོགས་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་ནི། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་རི་དགས་རྒྱུག་པར་བྱེད། །རྨོངས་པ་སྐོམ་པ་མི་ངོམས་འཆིང་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དོན་དམ་ཟེར་ཞིང་བདེ་བ་ལེན། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དྲན་པ་མེད་པ་སྟེ། །སེམས་དང་སེམས་ནི་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཆོག་གི་མཆོག །མཆོག་གི་དམ་པ་གྲོགས་དག་ཤེས་པར་གྱིས། །སེམས་ནི་དྲན་མེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱོར། །ཉོན་མོངས་ཡོངས་སུ་དག་པའང་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདམ་སྐྱེས་འདམ་གྱིས་མི་ཚུགས་བཞིན། །སྲིད་འབྱུང་ཉེས་པས་རྒྱལ་ཆོས་མི་གོས་སོ།། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ངེས་པར་བལྟ་བྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་སྐད་ཅིག་ལེན་དང་བཏང་སྙོམས་བྱེད། །བརྟན་པའི་བློ་ཅན་དེ་དག་གཏི་མུག་འཆིང་བར་འགྱུར། །རང་བྱུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རང་བཞིན་གནས་པ་ཡིན། །སྣང་འདི་གསལ་བར་དང་པོ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་
ཏེ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཉིད་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གཅིག་པུ་བྱེད། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དྲི་མེད་བསམ་གཏན་སེམས་མ་ཡིན། །བློ་དང་སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་བདག་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་གང་དག་གཞན་དུ་སྣང་བ་དེ་བདག་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་མ་ལུས་མཐོང་བྱ་མཐོང་བྱེད་དེ་བདག་ཉིད། །ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་དེ་བདག་ཉིད། །གཏི་མུག་མུན་པར་སྒྲོན་མེ་སྤར། །ཇི་སྲིད་བློ་ཡི་དབྱེ་བས་ཕྱེ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྤངས། །མ་ཞེན་རང་བཞིན་གང་ཞིག་བསམ། །དགག་པ་མེད་ཅིང་སྒྲུང་པ་མེད། །འཛིན་པ་མེད་དེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བློ་ཡི་དབྱེ་བས་རྨོངས་རྣམས་འཆིང༌། །དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་དག །གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་བརྟགས་གཅིག་ཉིད་མིན། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ། །གསལ་བ་གང་ཞིག་ཤེས་པ་བསྒ

【汉语翻译】
过度搅拌酸奶，
以我慢之名自称瑜伽士。
以智慧将自证展示于他人，
声称束缚之物即是解脱。
以颜色区分，称束缚为祖母绿，
因愚昧不知如何估价珍宝，
故以黄铜当黄金般取舍。
带着经验去实修胜义谛，
沉迷于梦境的安乐。
声称五蕴无常，
自以为理解ཨེ་（E，种子字，藏文ཨེ་，梵文天城体ऐ，梵文罗马拟音ai，汉语字面意思：唉）བཾ་（VAM，种子字，藏文བཾ，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：വം）二字。
以刹那区分，安立四手印，
以经验称之为俱生。
所谓影像，犹如照镜子，
如何不解，于阳焰之水中，
因错觉驱使，羚羊奔逐。
愚昧口渴难耐，终被束缚。
有人口称胜义，而取乐受，
世俗谛即是无有忆念，
心与心识皆不复存在。
此即圆满之最胜，
殊胜之至友，诸位当知晓。
将心融入无念之禅定，
烦恼彻底清净亦是此。
犹如莲花不为淤泥所染，
世间过失不染胜者之法。
是故一切皆应观为幻化，
对于世间出世间，刹那间取舍与舍弃。
心智顽固之人，终将被愚痴束缚，
自生不可思议，本性安住。
此显现光明，从一开始即未曾生起，
非有形质，彻底舍弃色之自性。
彼者恒常安住，唯修禅定，
不作意，无垢禅定非心识。
智慧、心识及心之显现即是自性，
世间一切显现为他者即是自性，
所有种种可见与能见即是自性，
贪嗔痴及菩提心亦是自性。
于愚痴黑暗中点燃明灯，
直至以智慧之分别剖析，
彼时方能舍弃心之垢染。
莫执着，思量何种自性？
无有破立，亦无虚构，
无有执取，不可思议。
以智慧之分别，愚者受缚，
无别俱生本清净，
以一与多分别，并非唯一。
仅以了知，众生即得解脱，
明晰之境即是了知。

【英语翻译】
Having stirred the yogurt excessively,
Calling oneself a yogi due to the power of pride.
Showing self-awareness to others with wisdom,
Claiming that what binds is liberation itself.
Distinguishing by color, calling the bond emerald,
Because of ignorance, not knowing how to value jewels,
Therefore, taking brass as if it were gold.
Taking experience to practice the ultimate truth,
Indulging in the bliss of dreams.
Saying that the aggregates are impermanent,
Understanding the letters E（E, seed syllable, Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ah!） and VAM（VAM, seed syllable, Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam!） oneself.
Distinguishing by moments, establishing the four mudras,
Calling it co-emergent through experience.
What is called an image is like looking in a mirror,
How not understanding, in the water of mirages,
Driven by illusion, the deer runs.
Ignorance and insatiable thirst lead to bondage.
Some say ultimate truth and take pleasure,
The relative truth is without memory,
Mind and mind are no more.
That which is completely perfected is the supreme of the supreme,
The supreme friend, may all know.
Uniting the mind with mindless samadhi,
The complete purification of afflictions is also that.
Just as a lotus is not stained by mud,
The faults of existence do not stain the Victor's Dharma.
Therefore, all should be seen as illusory,
Taking and abandoning the mundane and transcendent in an instant.
Those with steadfast minds will be bound by delusion,
Self-arisen, inconceivable, abiding in its own nature.
This appearance of clarity is unborn from the very beginning,
Not having form, completely abandoning the nature of form.
That one constantly abides and only meditates,
Without attention, stainless meditation is not mind.
Wisdom, mind, and the appearance of mind are self,
Whatever world appears as other is self,
All varieties of visible and seer are self,
Attachment, hatred, delusion, and bodhicitta are also self.
In the darkness of delusion, light a lamp,
As long as it is divided by the distinction of wisdom,
So long will the stains of the mind be abandoned.
Without attachment, what nature is contemplated?
Without negation or construction,
Without grasping, it is inconceivable.
By the distinction of wisdom, the ignorant are bound,
Indivisible, co-emergent, completely pure,
Distinguished by one and many, it is not one itself.
By mere knowing, beings are completely liberated,
Whatever is clear is knowing.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ་བསྟན། །མི་གཡོའི་སེམས་ནི་བདག་ཉིད་དེ་རུ་གཟུང༌། །དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པ། །མཐོང་བའི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས། །ཡུལ་ལ་བྲོས་ཀྱང་ཐ་དད་མེད། །དགའ་བ་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་དང༌། །མཆོག་གི་འདབ་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་བཅུར་མི་འཕྲོ་བ། །སྤྲོས་མེད་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད། །གང་གིས་གང་དུ་གང་ལ་དེ་དག་མེད། །དེ་ཡིས་དེ་རུ་དེ་ལ་དགོས་པ་བྱས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ནི་མ་ཆགས་པའི། །གཟུགས་ཉིད་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་འདམ་ཞེན་ཕག་ལྟ་བུ། །དྲི་མེད་སེམས་གྱུར་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། །གང་ཡང་དག་གིས་མ་གོས་པ། །དེ་ཡང་དེ་ཡིས་ཅི་ཕྱིར་འཆིང༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།
དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་གླུ།

【汉语翻译】
嗡 敬礼！ 不动摇之心即是自性，获得喜悦增长之境。 见之心识得以广大， 纵然逃离世间亦无差别。 喜乐之苗， 以及殊胜之花瓣已生。 如是直至不散布于十方， 即是无戏论之安乐果。 何者以何于何处，彼等皆无， 彼以此于彼处成办所需。 随之生起贪执与不贪执， 其形相即是空性。 如猪贪恋有之泥潭， 清净心转变有何过患？ 任何未被真实所染污者， 彼又为何被其束缚？ 瑜伽自在之大成就者，吉祥萨ra哈尊者所造，《多哈宝藏》名为行歌终。

【英语翻译】
Om! Homage! The unwavering mind is the very nature, obtaining the realm of increasing joy. The mind of seeing expands greatly. Even if one flees from the world, there is no difference. The sprout of joy and bliss, and the supreme petals have arisen. As long as it does not scatter in the ten directions, it is the very fruit of effortless bliss. By what, where, and to whom, those do not exist. He accomplishes what is needed there by this. Attachment and non-attachment that arise subsequently, their very form is emptiness. Like a pig clinging to the mire of existence, what fault is there in the transformation of a stainless mind? Whoever is not tainted by anything real, why is he bound by it? Composed by the great accomplished master of yoga, the glorious Saraha, the song of practice called "Doha Treasury" is complete.

============================================================

